Übersetzer für die Sprachrichtungen:
Russisch – Deutsch
Deutsch – Russisch
Englisch – Deutsch
Spanisch – Deutsch
Latein – Deutsch
Markus' Fachgebiete
Künstlerische Literatur (auch Lyrik)
Medizin
Zur Person:
Hallo, ich heiße Markus und arbeite schon seit über zehn Jahren als Übersetzer, seit Mitte 2014 hauptberuflich. Meistens übersetze ich aus dem Russischen oder Englischen ins Deutsche. Dabei bin ich als gelernter Geisteswissenschaftler, Literaturliebhaber und Mitglied im VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V.) besonders an der Arbeit als Literaturübersetzer und damit an der Zusammenarbeit mit Verlagen interessiert. Das Spielen mit der Sprache und ihren Klängen, die adäquate Wiedergabe von Stilmitteln und Reimen und das Suchen nach der perfekten Übersetzung aus Dutzenden von Synonymen bereiten mir Freude. Gerade die Übersetzung von künstlerischer Literatur oder Sachbüchern ist das Spezialgebiet meiner übersetzerischen Tätigkeit.
Neben der Übersetzung schöngeistiger Literatur bin ich in erster Linie auf die Übersetzung und das Lektorat medizinischer Fachtexte spezialisiert – in diesem Bereich arbeite ich seit etwa fünf Jahren mit verschiedenen Übersetzungsagenturen aus dem Ausland zusammen. Daneben stammt die Übersetzung des medizinischen Ratgebers „Gesundheit!“ von Alexander Tsibizov von mir. Sollten auch Sie eine Übersetzung Ihrer medizinischen Dokumente (Befunde, Fragebögen, Medizintechnik, Packungsbeilagen u.v.m.), Werbematerialien oder Ihrer medizinischen Fachliteratur benötigen, so wenden Sie sich gerne ebenfalls an mich.
Bildungshintergrund:
Eine Vorliebe für Fremdsprachen hatte ich schon zu Schulzeiten. So war mein Magisterstudium der Ostslavischen Philologie (Russisch), der Romanischen Philologie (Spanisch) und der BWL an der Eberhard Karls Universität Tübingen sicherlich ein erster logischer Schritt auf dem Weg zum Russisch-Übersetzer. Bereits während des Studiums hatte ich den ein oder anderen Auftrag für die Übersetzung von Internetauftritten und konnte meine Fachkenntnisse durch den Besuch verschiedener Praxisseminare am Studio Literatur und Theater in Tübingen systematisch ausweiten. Zudem konnte ich durch längere Auslandsaufenthalte in Sankt Petersburg und Jekaterinburg, bei denen ich weitere Erfahrungen als Russisch-Übersetzer sammeln konnte, insbesondere meine russischen Sprachkenntnisse perfektionieren.
Persönliche Referenzen:
Bisher übersetzte Bücher:
Russisch-Deutsch:
- Übersetzer des bei der Wagner Verlag GmbH erschienenen medizinischen Ratgebers „Gesundheit!“ von Alexander Tsibizov
- Übersetzer des bei der Weltbuch Verlag GmbH erschienenen historischen Sachbuchs „Die deutschen Auswanderer – im 18./19. Jahrhundert: Auf der Suche nach neuem Land – in Südosteuropa, Russland, Nord- und Südamerika“ von Prof. Dr. Jakob Maul
- Übersetzer des autobiographischen Romans „BERÜHRUNG“ von Alexander Chrispens
- Übersetzer der künstlerisch-theosophischen Bücher „Die aufsteigende Göttin: Die unerzählte Sage von der Lotosblume der glühenden Liebe“, „Anordnungen der Sonne“, „Strophen der Liebe: Aus dem uralten Buch des Dzyan“, „Märchen für den Messias“, „Horoskop der Sterne“ und „Gleichnisse aus Shambhala: Die Weisheit des Ostens für den Alltag“ von Zinovya Dushkova
- Mitübersetzer des bei Knaur.Leben erschienenen medizinischen Ratgebers „Gebrauchsanweisung für den menschlichen Körper. Neue Erkenntnisse, wie der Körper sich selbst heilt“ von Alex Wu. Das Buch wurde gemeinsam mit Jochen Lehner übersetzt.
Englisch-Deutsch:
- Übersetzer der bei der Wieland Verlag GmbH erschienenen historischen Sachbücher „Das große Buch der Wikinger“ und „Das große Buch der Gladiatoren“ von Ben Hubbard, „Das große Buch der Ritter“ von Phyllis Jestice, „Das große Buch der Indianer-Kriege“ von Martin J. Dougherty und „Samurai Krieger: Waffen, Rüstungen, Strategien und Schlachten“ von Thomas D. Conlan
Bisher übersetzte Internetauftritte:
- Lingua Contact (Ru-D) – Übersetzungsagentur aus Jekaterinburg und Sankt Petersburg
- IEP Technologies (E-D) – Explosionsschutzlösungen
- Translate-Croatian (E-D) – Übersetzungen ins und aus dem Kroatischen
- Polly Lingual (E-D) – Komplettlösung zum Lernen von Fremdsprachen
Markus Maneljuk ist Mitglied im