Preismodell für Übersetzungen
Wir wollen faire Preise für eine Übersetzung, die weder Sie als AuftraggeberIn noch uns als Übersetzer benachteiligen.
Da wir keine Übersetzungsagentur, sondern ein Verbund freiberuflicher Übersetzer sind, bezahlen Sie nur für die Qualität Ihrer Übersetzung.
Davon profitieren letztendlich Sie, denn dank unseres vollkommen transparenten Preismodells können Sie Ihre Kosten bereits vorab berechnen und jederzeit im Blick behalten:
Übersetzung | 0,12 € pro Wort des Ausgangstextes |
Lektorat* | 0,04 € pro Wort des Ausgangstextes |
Literaturübersetzung** | 21,00 € je Normseite |
Untertitelung | 7,50 € pro Minute des zu übersetzenden Textes |
Transkription | 5,00 € pro Minute des gesprochenen Textes |
Ghostwriting | 35,00 € pro Arbeitsstunde |
Recherche / Wissenschaftliches Schreiben | 35,00 € pro Arbeitsstunde |
Überzeugt? Dann nehmen Sie unverbindlich Kontakt zu uns auf.
Keine Aufpreise
Die TÜbersetzer haben beschlossen, auf gängige Praktiken wie die Berechnung von Aufpreisen für „Eilübersetzungen“, „Wochenendarbeit“, „terminologisch anspruchsvolle Texte“, „seltene Sprachen“ und auf die Erhebung einer Mindestpauschale zu verzichten.
Rabattsystem (gilt nicht für Literaturübersetzungen)
Zudem bieten wir Ihnen bei größeren Aufträgen ein lukratives Rabattsystem an:
Ab einem Auftragsvolumen von mind. 5.000 Wörtern der Ausgangssprache gewähren wir Ihnen einen Preisnachlass in Höhe von 10 % auf die Gesamtsumme.
Ab einem Volumen von mind. 50.000 Wörtern der Ausgangssprache gewähren wir einen Preisnachlass in Höhe von 20 % auf die Gesamtsumme.
Alle Vorteile der TÜbersetzer auf einen Blick.
*Unter einem Lektorat verstehen wir den Abgleich einer bereits existierenden Übersetzung mit dem Originaltext. Dabei wird die Übersetzung auf inhaltliche Logik, terminologische Konsistenz und grammatikalische und orthographische Fehler hin überprüft und stilistisch bearbeitet. Auf eine stilistische Bearbeitung kann auf Ihren Wunsch hin selbstverständlich auch verzichtet werden, der Preis ändert sich dadurch allerdings nicht. Die zu lektorierende Übersetzung kann auch durch Nicht-Muttersprachler der Zielsprache erstellt worden sein. Wir behalten uns allerdings vor, das Lektorieren von Übersetzungen inakzeptabler Qualität abzulehnen oder für diese den Preis einer Übersetzung zu berechnen, da wir den gesamten Text ggf. neu übersetzen müssen.
**Als Normseite gilt ein Textumfang von 1.800 Zeichen inkl. Leerstellen der Ausgangssprache.